Aggiornate questa pagina indicando il vostro nome e il post che state traducendo così da spartirci per bene i compiti.
Francesco Vallerini: Final Project
Alessandra Amerini: Final Project (dall'inglese all'italiano) - Traduzione in corso
michele ravenni: before trying to outline a final project (traduzione finita)
Alessandra Vita: "what does it mean to be connected" (dall' inglese all' italiano)
Ilariabu: Brogliaccio (dall'italiano all'inglese)
Alessandra Vita: assignment 3 (inglese-italiano)
Crischip: hidden connections (inglese-italiano).::. done
egocentricamente: post_translation_useless_computer_rooms traduzione dall'inglese all'italiano in fase di completamento.
michele ravenni : assignment 2 (dal ing all ita) fatto
giacomo gori: when students become frustrated (fatto)
... e quello dopo: my assignements are optional... (fatto)
Giacomo Fossati : Revisiting A vision of students today (fatto) vedo che ci sta lavorando anche qualcun'altro ma ce l'ho già pronto per cui lo posto,
non credo sia un gara quindi potremo sfruttare entrambe le versioni per migliorare la nostra comprensione (correggetemi se mi sbaglio)
Francesco Vallerini: Revisiting A vision of students today (Prof. Wesch)
Giulia: file OPML and forum (in fase di completamento)
michele ravenni (oligert si era scordato di scrivere il suo nome qui) : learning lines - controllatina alla traduzione
oligert guzi:post_translation_learning_lines (dal ing all ita) (fatto)
Giacomo Gori: a little learning experience (fatto)
Giacomo Gori: Assignement 5 (fatto)
Sara Fiaschi: Grazie
Chiara Sottili: post_translation_assignment_5_bis (fatto)
Giulia Tardi: what does it mean to be connected
Chiara Sottili: what does it mean to be connected rivisto confronti traduzione con Giulia Tardi
Andreas Formiconi: what does it mean to be connected rivisto e finito.
Ilariabu: compito 7 dall'italiano all'inglese
Ilariabu: Ancora sui social networks dall'italiano all'inglese
Comments (6)
Giulia said
at 4:14 pm on Nov 16, 2008
scusate ma per mettere la traduzione di un post devo inserire io la pagina?
Andreas Formiconi said
at 8:41 pm on Nov 16, 2008
Giulia avevo dimenticato di mettere il link nel post, ora l'ho messo: http://iamarf.wordpress.com/2008/11/14/opml-file-and-forum/
Grazie
AF
Sara Fiaschi said
at 1:11 pm on Nov 24, 2008
Scusate ma come si fa a mettere il link all'inizio del post del professore per indicare la pag con la traduzione?perchè io ho tradotto thank you ma nn mi riesce di metterla.
Sara Fiaschi
Andreas Formiconi said
at 1:39 pm on Nov 24, 2008
Fatto Sara, ho messo il link alla tua traduzione
Siete forti ragazzi!
:-)
chiarasottili@hotmail.com said
at 10:43 pm on Dec 6, 2008
Io ho tradotto l'assegnment 5bis ma non riesco a capire se si vede come già tradotto è la prima volta che provo non vorrei aver fatto un disastro o che non comparisse la traduzione!
chiarasottili@hotmail.com said
at 6:13 pm on Dec 13, 2008
Avrei tradotto il post del professore, quello sull'articolo di Stephen Downes volevo aggiornare la pagina ma non riesco.
Ho sbagliato qualcosa.
You don't have permission to comment on this page.